1. 首页 > 交通知识

catti英译汉错译扣几分

扣几分?CATTI英译汉错译

英语翻译是中国高级翻译师资格考试(CATTI)中的一项重要内容。在考试中,常常会出现各种错译。下面我们来看看CATTI英译汉中的一些常见错误,以及这些错误会被扣掉多少分。

一、语法错误

在英语翻译中,语法错误是相当严重的,一旦出现,就会对整个句子的理解产生误导。常见的语法错误有主谓不一致、时态错误、语序错误等。

举个例子,原文中的句子是:“He was eating an apple when I arrived.”。正确的翻译应该是:“我到达时他正在吃苹果。”但是如果你翻译成了:“我到达时他吃了一个苹果。”那么你就犯了一个时态错误,这样的错误会被扣掉2分左右。

因此,在翻译中要注意语法的正确性,尽量避免语法错误的出现。

二、词义错误

词义错误是CATTI翻译中常见的一种错误。它会导致原文的意思被歪曲或者被曲解。常见的词义错误包括混淆相近词、使用错误的翻译词汇等。

比如,原文中的句子是:“He is very ambitious.”。如果你将ambitious翻译成了“有抱负”,就犯了一个词义错误。正确的翻译应该是:“他野心勃勃。”这样的错误会被扣掉1-2分。

因此,在翻译中要仔细选择词义,确保译文准确传达原文的意思。

三、文化差异

文化差异是英语翻译中常见的问题之一。不同的文化有着不同的表达方式和思维方式,所以在翻译时经常会遇到文化差异导致的错误。

比如,原文中的句子是:“It's raining cats and dogs.”。英文中这句话表示下大雨,但是如果你直译成“下猫狗”,就犯了一个文化差异的错误,这样的错误会被扣掉3分左右。

因此,在翻译中要注意文化差异,避免因为文化差异而出现错误。

四、上下文不一致

上下文不一致是CATTI翻译中一种常见的错误。它会导致译文与原文的意思不一致,给读者造成困惑。

比如,原文中的句子是:“She threw the ball and it hit the window.”。如果你将\"hit the window\"翻译成了“砸碎了窗户”,就犯了一个上下文不一致的错误。正确的翻译应该是:“她扔了个球,它撞到了窗户。”这样的错误会被扣掉2-3分。

因此,在翻译中要仔细把握上下文,确保译文与原文的意思一致。

总结归纳

在CATTI英译汉中,常见的错误包括语法错误、词义错误、文化差异和上下文不一致。这些错误会对翻译成绩产生很大影响,扣掉的分数也会因错误的严重程度而有所不同。因此,在备考CATTI英译汉时,要特别注意这些错误,提高翻译的准确性和专业性。

本文由admin发布,不代表交通知识_交通违章_天津智能交通网立场,转载联系作者并注明出处:/jtzs/27434.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: